Il cosa???
“UCCELLO CANZONATORE CON UN OCCHIO SOLO”??
Ma tradurre mocking bird era difficile?!? È il mimo
e mocking si traduce con scimmiottare, ossia copiare per prendere in giro, da qui sbeffeggiatore.
Il cosa???
“UCCELLO CANZONATORE CON UN OCCHIO SOLO”??
Ma tradurre mocking bird era difficile?!? È il mimo
e mocking si traduce con scimmiottare, ossia copiare per prendere in giro, da qui sbeffeggiatore.
Bello avere internet
Da quel che vedo mi pare di capire che la traduzione sia del '79 o del '80, non credo che abbiano rifatto la traduzione per l’edizione del 2019
Quindi solo dizionari classici, al massimo il traduttore poteva investire sui dizionari tecnici specializzati, però la spesa era sicuramente notevole e visto cosa vengono pagati i traduttori, non si poteva fare.
Sui libri pre-internet si trovano spesso e volentieri degli orrori frutto di ignoranza (nel senso puro del termine). Basti pensare alle opere cyberpunk.
Ricordo ancora un T-Bird (nome gergale della Ford Thunderbird), tradotto come uccello T , se conosci il termine ti accorci dell’errore, altrimenti sembra un altro neologismo CP
Beh io ho una delle prima edizioni di Monnalisa Overdrive, (non vi dico il titolo italiano) e ICE (interactive countermeasure electronic) era tradotto con GHIACCIO.
In Neuromante della Nord l’errore non c’è.
E ti posso dire che non ho guardato su internet, ma lo sapevo di mio
Il fatto che lo slang sviluppato dai CP giocasse molto sui doppi sensi e su un parlato molto gergale e popolare, rendeva il lavoro del traduttore un casino assurdo.
Questo alla fine ti portava a considerare slang inventato anche cose più gergali come la T-bird, che invece erano di uso comune, anche se non parte della lingua classica.
Per esempio il concetto di Black ICE (ghiaccio nero) include un doppio senso, che, con tutta la buona volontà, non puoi rendere in traduzione.
Cioè per rendere l’idea devi tradurre ghiaccio nero (quel tipo di ghiaccio estremamente infido e pericoloso perché molto difficile da individuare).
Se non lo traduci perdi il significato che il termina implica, se lo traduci, perdi l’acronimo.
Mi chiedo se qualcuno abbia mai chiesto a Gibson e soci se odiavano i traduttori
Che poi è il motivo per cui lo hai beccato subito, come quando io lessi a tempi uccello T al posto di T-Bird.
Io quando ho letto UCCELLO CANZONATORE CON UN OCCHIO SOLO, ho pensato a L’uccello che girava le viti del mondo di Murakami
Non ho mai pensato che fosse un errore ma un gioco di parole.
Eh ma si spera sempre che un traduttore professionista sappia parecchio anche del gergo o abbia risorse che alle persone normali non verrebbero mai in mente (tra cui biblioteche fornite). Mi ricordo di un errore di traduzione abbastanza normale, che era treponem pal, tradotto come amico treponema, quando è treponema palladium (con il gioco di parole incluso, da cui la band omonima) che è una malattia.
O in Dungeons and Dragons dove “turn to” era tradotto correttamente come “scacciare”, nei romanzi come “turn into” ossia “trasformarsi”… Ma nei vocabolari non ho mai trovato la dicitura corretta
Nel “già pessimo Neuromante” della Nord c’era ultralight tradotto come ultraluce, che da un alone mistico a… un velivolo
Finitoil premio urania Quando lottano gli Dei.
E’ stato divertente, sicuramente più fantascientifico del precedente vincitore (che era una storia criminal mafiosa rivestita di fantascienza).
Come avevo detto altrove sul forum è un insieme di spunti già visti (Zelazny, McIntosh di Mille una morte, un poco Gaiman, un poco Farmer, un poco il cartone Disincanto, insomma un poco di tante cose).
Però si legge bene, è scritto bene, anche se si può capire dove andrà a finire e come finirà abbastanza presto nella lettura.
Ecco, se mi concedete la battuta, la trama è piena di Deus Ex Machina
Ho iniziato Il rosso di Marte di Robinson
ho abbandonato Red di Linda Nagata. Alla scena di sesso all’ospedale mi sono arreso.
Trovo l’idea noiosa.
Siccome sono pirla avevo comprato anche il seguito
A me non era dispiaciuto. Certo stile film americanata, ricorda molto i giochi tipo Doom giocati con altri utenti collegati.
Lo avevo saltato non appena capito che odorava di cyberpunk
Spero che Il rosso di Marte si vivacizzi più in là, per ora sembra di assistere alle elezioni statunitensi
Non ti invidio. Ma guarda che i due seguiti IMO sono ben peggio. Una trilogia che mi ha fatto veramente hahare.
Spero almeno che sulla Ares trombino
Bè dai acquistato a 1,99 in qualche offerta Fanucci anni fa.
Ci sta. Ma anche ignoranza pura e semplice che non distingue velocità e accelerazione?
Io sto trovando errori di traduzione di ovunque, in genere per.via di “falsi amici”, come organico al posto di biologico (inteso come cibo) e quartetto di corde al posto di quartetto d’archi…
Credo sia questo
Okakura didn’t respond. Boone glanced at him; the man was studiously avoiding his gaze. Perhaps he was frightened. Boone said, “There must have been a good thirty seconds between the time I caught sight of it and when it hit.”
At roughly three meters per second squared, that had been more than enough time for it to reach terminal velocity. So it had hit at about two hundred kilometers per hour.
[edit]
Più che errore di traduzione, mi pare che interpreti troppo; invece di tradurre semplicemente, arricchisce una frase.
[edit 2]
Ho controllato, quella di Fanucci non è la traduzione di Staffilano per Mondadori.
Mi dici la pagina che controllo sull’edizione mondadori ?
Mi sono sbagliato io, la traduzione è quella originale di Mondadori, ero convinto fosse di Staffilano, mi sarò confuso con Hyperion.
La pagina edizione Kindle Fanucci è la 267