Premio Nobel per la letteratura 2024

Premio Nobel per la letteratura alla scrittrice sud coreana Han Kan

1 Mi Piace

Occhio alle traduzioni, non sempre affidabili:

Il Man Booker International Prize contribuì a far conoscere La vegetariana anche per le polemiche che ne seguirono: la traduzione in inglese, realizzata da Deborah Smith, venne presto criticata. Smith aveva iniziato a studiare il coreano nel 2010, aveva fatto vari errori e molte modifiche di stile che, secondo alcuni lettori sudcoreani, lo avevano reso un libro diverso dall’originale. Charse Yun, un’americana di origine coreana, aveva spiegato i problemi della traduzione sul Los Angeles Times dicendo che «amplifica lo stile sobrio e tranquillo di Han e lo imbellisce con avverbi, superlativi e altre scelte di parole enfatiche che non sono da nessuna parte nell’originale»: in questo modo avrebbe reso il libro più interessante per i lettori anglofoni, allontanandosi però dallo stile piano tipico della letteratura coreana.

La traduzione italiana del libro è stata fatta da Milena Zemira Ciccimarra a partire da quella in inglese: quando accade si parla di traduzioni da una “lingua ponte” e non è raro che accada per le lingue meno studiate.

:expressionless:

3 Mi Piace

Giusto quella che io, anche se non credo di avere alternative :unamused:

Ora che ha ricevuto il Nobel potrebbero fare nuove traduzioni, sia in inglese che in italiano. Ma non la vedo semplice, per vari motivi.

Il problema è che alla fine dubito che al lettore medio non gliene freghi molto della fedeltà allo stile dell’autore.
Quindi a meno che questa polemica non riprenda piede su in rete non nutro molte speranze.
Più che altro se i diritti di pubblicazione scadessero, l’autrice potrebbe pretendere una maggiora cura della traduzione e anche il traduttore avrebbe un atteggiamento diverso nei confronti dell’opera.
C’è anche da tenere conto che adesso cinema e libri coreani sono molto di moda, ma nel 2015 era ancora una cultura di nicchia, quindi credo si puntasse più che altro a renderla appetibile al pubblico occidentale.

Cmq controllando su wikipedia ho visto che c’è una versione in spagnolo del 2012 è tradotta da una coreana, proverò a scaricarla e fare un confronto :slightly_smiling_face:

1 Mi Piace

Sì, esatto. Quindi, a meno che i diritti non scadano e subentrino nuovi editori, quelli attuali riproporranno al massimo delle ristampe cercando di sfruttare il momento di popolarità dell’autrice. Nuove traduzioni richiederebbero tempo e denaro (una traduzione dal coreano costa più di una da lingue più note) e quindi è probabile che per ora non se ne farà nulla.